in Poesia, Texts

« Riscaldo »

 

«Che gelida manina,
se la lasci riscaldar
»

— «La bohème», opera di Giacomo Puccini, aria di Rodolfo

 

Hai un problema che ti dà pena?
Risolvo.
Preoccupata dal peso sul cuore?
Ascolto.

Sei a terra? Giù di morale?
Sollievo.
Piangi di lacrime calde?
Le bevo.

Parli dei tuoi successi?
Gioisco!
Ti lagni dei fallimenti?
Capisco…

Basta lavare i piatti!
Lo faccio.
Non rovinarti le mani!
Le bacio.

Vedo che il filo è rotto —
Lo saldo.
Piedi ghiacciati? Mani gelate?
Riscaldo.

Vedo che tremi dal freddo —
Ti avvolgo.
Nella tua voce sommessa
Mi sciolgo.

Vuoi restar sola, tranquilla?
Sparisco.
Stanca della mia ciancia?
Zittisco.

Stai facendoti bella?
Osservo.
Vieni a tavola, cara!
Ti servo.

Sempre restar al tuo fianco —
Lo bramo.
Voglio inabissarmi in te.
Ti amo.

© André Kobzar, 2024.

 


« I shall warm them »

Manual translation
into the Germanic group
Rusac lezu
« Согрею »
Ручной перевод
на славянскую группу
Epigraph:
«What a frozen little hand!
Will you let me warm it?»
.
(Giacomo Puccini’s “La Bohème” opera, aria of Rodolfo, Act I)
Эпиграф:
«Какая холодная ручка!
Позволите мне согреть её?»
.
(опера “Богема” Джакомо Пуччини, ария Родольфо, I акт)

Dost thou have a problem that troubleth thee?
I shall solve it.
Art thou burdened with a weight upon thy heart?
I listen unto thee.


Тебя беспокоит проблема?
Решу её.
Тяжкий груз у тебя на душе?
Выслушаю.

Art thou downcast? Feeling low?
I shall bring thee relief.
Art thou weeping hot tears?
I shall drink them.
Тебе плохо? Настроения нет?
Подниму его.
Плачешь горючими слезами?
Я выпью их.
Thou speaking of thy triumphs?
I rejoice!
Thou lamenting thy failures?
I comprehend…
Рассказываешь о своих успехах?
Радуюсь!
Жалуешься на неудачи?
Пойму…
Stop washing the dishes!
I shall do it.
Damage not thy hands!
I shall kiss them.
Оставь грязную посуду!
Я помою.
Не порти свои ручки,
Дай я поцелую их.
I see that the wire is broken —
I shall weld it.
Cold feet? Frozen hands?
I shall warm them.
Вижу, что провод сломался —
Починю.
Ножки ледяные? Ручки замёрзли?
Согрею.
I see thee shivering from the cold —
I shall enfold thee.
In thy gentle voice
I am melting.
Вижу, что вся дрожишь от холода —
Укутаю тебя.
В твоём тихом голосе
Я растворяюсь.
Thou desirest to be alone in peace?
I shall vanish.
Weary of my chatter?
I shall hold my tongue.
Хочешь спокойно побыть одна?
Исчезаю.
Устала от моей болтовни?
Умолкаю.
Thou art making thyself ready —
I behold thee.
Come to the table, my dear!
I shall serve thee.
Ты прихорашиваешься,
А я смотрю на тебя.
Прошу к столу, дорогая,
Покормлю тебя.
Staying ever by thy side —
That is what I desire.
I want to drown in thee, as in an abyss.
I love thee.
Всегда быть рядом с тобой —
Я этого жажду.
Я хочу утонуть в тебе, как в бездне.
Я люблю тебя.