«Che gelida manina,
se la lasci riscaldar»
— «La bohème», opera di Giacomo Puccini, aria di Rodolfo
Hai un problema che ti dà pena?
Risolvo.
Preoccupata dal peso sul cuore?
Ascolto.
Sei a terra? Giù di morale?
Sollievo.
Piangi di lacrime calde?
Le bevo.
Parli dei tuoi successi?
Gioisco!
Ti lagni dei fallimenti?
Capisco…
Basta lavare i piatti!
Lo faccio.
Non rovinarti le mani!
Le bacio.
Vedo che il filo è rotto —
Lo saldo.
Piedi ghiacciati? Mani gelate?
Riscaldo.
Vedo che tremi dal freddo —
Ti avvolgo.
Nella tua voce sommessa
Mi sciolgo.
Vuoi restar sola, tranquilla?
Sparisco.
Stanca della mia ciancia?
Zittisco.
Stai facendoti bella?
Osservo.
Vieni a tavola, cara!
Ti servo.
Sempre restar al tuo fianco —
Lo bramo.
Voglio inabissarmi in te.
Ti amo.
© André Kobzar, 2024.
« I shall warm them » Manual translation into the Germanic group |
« Согрею » Ручной перевод на славянскую группу |
Epigraph: «What a frozen little hand! Will you let me warm it?». (Giacomo Puccini’s “La Bohème” opera, aria of Rodolfo, Act I) |
Эпиграф: «Какая холодная ручка! Позволите мне согреть её?». (опера “Богема” Джакомо Пуччини, ария Родольфо, I акт) |
Dost thou have a problem that troubleth thee? |
Тебя беспокоит проблема? |
Art thou downcast? Feeling low? I shall bring thee relief. Art thou weeping hot tears? I shall drink them. |
Тебе плохо? Настроения нет? Подниму его. Плачешь горючими слезами? Я выпью их. |
Thou speaking of thy triumphs? I rejoice! Thou lamenting thy failures? I comprehend… |
Рассказываешь о своих успехах? Радуюсь! Жалуешься на неудачи? Пойму… |
Stop washing the dishes! I shall do it. Damage not thy hands! I shall kiss them. |
Оставь грязную посуду! Я помою. Не порти свои ручки, Дай я поцелую их. |
I see that the wire is broken — I shall weld it. Cold feet? Frozen hands? I shall warm them. |
Вижу, что провод сломался — Починю. Ножки ледяные? Ручки замёрзли? Согрею. |
I see thee shivering from the cold — I shall enfold thee. In thy gentle voice I am melting. |
Вижу, что вся дрожишь от холода — Укутаю тебя. В твоём тихом голосе Я растворяюсь. |
Thou desirest to be alone in peace? I shall vanish. Weary of my chatter? I shall hold my tongue. |
Хочешь спокойно побыть одна? Исчезаю. Устала от моей болтовни? Умолкаю. |
Thou art making thyself ready — I behold thee. Come to the table, my dear! I shall serve thee. |
Ты прихорашиваешься, А я смотрю на тебя. Прошу к столу, дорогая, Покормлю тебя. |
Staying ever by thy side — That is what I desire. I want to drown in thee, as in an abyss. I love thee. |
Всегда быть рядом с тобой — Я этого жажду. Я хочу утонуть в тебе, как в бездне. Я люблю тебя. |