Parmi les châtiments qui heurtent, qui détruisent et blessent,
Parmi les peines sévères et graves par excellence
Il y en a une, spéciale, qui brise le cœur en pièces:
La pire de toutes les peines est… le silence.
Un téléphone muet, une lettre sans réponse,
Sa dernière phrase qui reste pendue en l’air…
Le vide… Le rien… Son ordre qui annonce
L’obligation catégorique de se taire.
Punir par l’inaction — quelle peine sophistiquée!
Pire qu’une reproche, qu’un clash ou qu’une tromperie
Est ce silence qui pèse et cette parole coupée
Qui font la preuve du froid et du mépris.
Une vie… sans vie… malgré un cœur battant.
Une épreuve horrible sans guillemets.
Au bout du compte: cette peine, c’est pour combien de temps?
Un an? Ou deux? Ou douze? Je crains… à tout jamais.
© André Kobzar, 2024.
« De ergste straf » Handmatige vertaling naar de Germaanse groep |
« Худшее из наказаний » Ручной перевод на славянскую группу |
Onder de straffen die pijn doen, die vernietigen en verwonden, onder de zware en ernstige, bij uitstek, straffen — bestaat er een speciale pijn die het hart in stukken breekt: de ergste straf is… de stilte. | Средь всех наказаний, что задевают, что разрушают и ранят, средь всех ужасных видов боли есть одно наказание — особое, которое рвёт сердце на части: самое худшее из наказаний — это молчание. |
Een stil telefoontje. Een onbeantwoorde brief. Haar laatste woord die in de lucht blijft hangen. De leegte… Het niets… Haar bevel dat de categorische verplichting om te zwijgen aankondigt. | Безмолвный телефон. Письмо без ответа. Её последняя фраза, повисшая в воздухе. Пустота… Ничто… И её приказ, объявляющий категорическое обязательство замолкнуть. |
Bestraffen door niets te doen — wat een geraffineerde straf! Erger dan een verwijt, een botsing of een bedrog is deze stilte die weegt, dit onderbroken woord die de kou en onverschilligheid tonen. | Наказание не действием, а бездействием — это изощрённая пытка. Ведь хуже, чем претензии, ругань или даже обман — это эта давящая тишина, это оборванное слово, которые демонстрируют холод и безразличие. |
Een leven… die is levenloos… ondanks een hart dat klopt. Zo’n verschrikkelijke beproeving zonder aanhalingstekens. Aan het eind van de dag: hoe lang zal deze pijn duren? Een jaar? Of twee? Of twaalf?
Ik vrees… dit is voor altijd…
|
Жизнь безжизненна, хоть сердце и бьётся. Это — ужасное испытание без всяких кавычек. В конечном итоге, это наказание — сколько оно будет длиться? Год? Два? Двенадцать лет?
Я боюсь, что это навсегда…
|
.
Please never use Google Translate for poetry. Deepl and advanced AI tools are a little bit better.