Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ
(Genesis בראשית 29:20)
Oggi trascorri del tempo con qualche amica.
Stare lontano da te — che fatica!
“Vieni con noi?” — “No, ho tre cosette da fare”.
Ti do un bacio e incomincio a aspettare.
Sei partita. Chiudo la porta, guardo gli intorni,
Ho otto ore di tempo prima che torni.
Fumo, poltrisco, fo niente, leggo sul letto —
Ammazzo il tempo. Conto le ore e ti aspetto.
Una scoperta! Osservazione buffona:
Vedo che la teoria d’Einstein non funziona!
Il flusso del tempo si è completamente fermato
E l’orologio è morto, gelato, sospeso, bloccato.
Scrivi: “Ti annoi?” Rispondo: “Oh no, cara, anzi!
Passa del tempo con queste gentili ragazze!
Io sto bene, goditi, cara bellezza!”
Mando un smile, ma il cuore, ahimè, mi si spezza.
E nella mente son tanti sogni e tante brame!
L’ora di pranzo. Mangio qualcosa, ma non ho fame.
Senza di vino: senza di te niente si beve.
Aspetterò. Presto berrò con Biancaneve.
Starsene otto ore tra le quattro mura
Senza di te — è una tortura, pura e dura.
Senza di te mi consumo e sto morendo.
Vieni, oh bella, sbrigati, “torna a Sorrento”!
Apro l’armadio e ci aggiusto i tuoi vestiti
Scelti con gusto, belli, di classe, puliti.
Tocco la gonna, liscio la blusa e poi inalo
Questa fragranza celeste di quella che amo.
Sento il profumo di te e commuovo.
Penso al momento stasera in cui ti ritrovo.
Metto il naso nei tuoi cuscini bianchi…
Mi rendo conto, oh bella, di quanto mi manchi!!
Perché ti amo, oh cara, ti metto in cima,
Perché il mio cor ti desira, esalta, sublima.
Pazzo di te, del tuo sguardo, degli occhi divini,
Pronto a baciare la sabbia su cui cammini.
Vo al balcone, fa caldo, ci stendo il bucato.
Manualmente, con cura, avevo lavato
Il tuo bel abito pieno di fiori e stelle
Che si ricorda ancora della tua pelle.
Guardo lo schermo: oh no, per favore!
Santa Maria del Fiore! Ancora tre ore!
Cento ottanta minuti senza toccarti!
Perché è tanta lunga la tua girls’ party?!
No… sto scherzando. Questo distacco, l’accetto.
Non solo ti amo, ma per di più — ti rispetto.
Ti senti bene — allora son lieto anch’io:
Il tuo benessere è quello che tanto desio.
Penso a te, agli occhi magnifici tuoi,
Immaginandoti — come se fossi con voi.
E alle sette avrò una gioia immensa:
Il tuo sorriso sarà la mia ricompensa.
Soffro di questa attesa, ma non mi lagno.
Spiano il nostro letto. Preparo un bagno:
Ne uscirai spargendo una aura fresca,
Ne uscirai con una raffinatezza gattesca,
Ne uscirai lucente, dolce e viva —
La mia regina, dea, bellissima diva…
Ti offrirò la vestaglia con tanta carezza
Senza volere coprire la tua bellezza.
Rifiuterai — con un gesto vezzoso e mite
E resterai più smagliante di Afrodite…
Basta sognare! La mia pena è quasi scontata,
Ora piuttosto preparo la tua entrata:
Apro la porta. Sento… i tuoi passi leggeri di piuma!
Entri, graziosa, con l’andatura di puma.
“Salve Regina!!” — esclamo e ti abbraccio.
Tanto felice, oh cara, ti stringo e… taccio.
Siamo a due! E come potrei rilasciare
Quella che dà la gioia di amare e volare?!
Sei a casa! Con me. E così è finita
Questa giornata più lunga della mia vita.
© André Kobzar, 2024.
«De langste dag» Handmatige vertaling naar de Germaanse groep |
«Самый длинный день» Ручной перевод на славянскую группу |
Epigraaf: «Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.». (Genesis 29:20) |
Эпиграф: «И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её». (Бытие 29:20) |
Je brengt de dag door met wat vriendiennen. Weg zijn van jou — wat vermoeiend is dat! “Ga je met ons mee?” — “Nee hoor, ik moet nog een paar dingetjes doen”. Ik geef je een kus en begin… te wachten. | Сегодняшний день ты проводишь с подругами. Разлучаться с тобой — как это тяжело! “Хочешь, пойдём с нами?” — “Нет-нет, мне тут надо сделать пару дел”. Я целую тебя и начинаю… ждать. |
Je bent weg. Ik sluit de deur, ik kijk om me heen. Ik heb acht uur voordat je terugkomt. Ik rook, ik loop leeg, ik doe niets, ik lees op het bed — ik verluier de tijd. Ik tel de uren en ik wacht op jou. | Ты ушла. Я закрываю дверь, оглядываюсь по сторонам. До твоего возвращения целых восемь часов. Я курю, валяюсь, ничего не делаю, читаю на кровати. Я убиваю время. Я считаю часы и жду тебя. |
Een ontdekking! Een verrassende observatie: ik zie dat Einsteins theorie niet werkt. De tijdstroom is volledig gestopt.En de klok is dood, bevroren, geblokkeerd. | О! Научное открытие! Забавное наблюдение: я вижу, что теория Эйнштейна не работает. Течение времени полностью остановилось: часы замерли, зависли, застыли. |
Je schrijft: “Verveel je je?” Ik antwoord: “Oh nee, schat, integendeel! Breng tijd door met je goede vriendiennen! Het gaat goed met mij, geniet ervan, mijn lieve schoonheid!” Ik stuur je een smile, maar mijn hart is verscheurt, helaas. | Пишешь мне: «Скучно тебе?» Я отвечаю: «О, нет, моя дорогая, что ты! Проводи спокойно время с твоими хорошими подругами! Я в порядке, ты наслаждайся, моя дорогая красавица!» Я посылаю тебе смайлик, но сердце моё, увы, разрывается. |
En in de geest zijn vele dromen en vele verlangens! Lunchtijd. Ik eet ietskes, maar ik heb geen honger. Zonder wijn: zonder jou kan ik niet drinken. Ik wacht liever. Straks drink ik met mijn Sneeuwwitje. |
А в душé у меня столько мечтаний и столько страсти! Время обедать. Я что-то ем, но я совсем не голоден. Я обедаю без вина: без тебя ничто меня не пьянит. Я подожду. Я выпью вечером — с моей дорогой Белоснежкой. |
Acht uur zonder jou binnen de vier muren blijven — het is een marteling, puur en hard. Zonder jou verwelk ik en ik sterf. Kom, oh schat, haast je, “torna a Surriento”! | Восемь часов в четырёх стенах без тебя — это пытка, чистая пытка. Без тебя я чахну, без тебя я умираю. Ну же, красавица моя, когда же? «Вернись в Сорренто*»! |
Ik open de kleerkast en ik zet je kleren recht: zo smaakvol gekozen, zo mooi, stijlvol en schoon. Ik raak jouw rok aan, ik streel jouw blouse en ik adem de hemelse geur in, de geur van de vrouw van wie ik hou. | Я открываю шкаф и расправляю в нём твою одежду. Она выбрана тобой со вкусом: такая красивая, стильная, свежайшая. Я касаюсь твоей юбки, разглаживаю твою блузку, а затем вдыхаю этот небесный аромат той, которую я так люблю. |
Ik ruik de geur van jou en ik word er gek van. Ik denk aan het moment vanavond dat ik je weer zie. Ik steek mijn neus in je witte kussens en ik besef, oh schoonheid, hoeveel ik je mis!! | Я вдыхаю твой запах, и я опьянён им. Думаю о сегодняшнем вечере, когда я воссоединюсь с тобой. Я зарываюсь носом в твои белоснежные подушки и понимаю, красавица моя, как сильно я скучаю по тебе!! |
Want ik van jou hou, oh lieve, ik zet een kroon op jou, want mijn hart naar je verlangt en je verheft. Ik ben gek op jou, op jouw blik, op je goddelijke ogen. Ik ben klaar om het zand te kussen waarop je loopt. | Потому что я люблю тебя, дорогая, я возношу тебя до небес, потому что сердце моё тебя вожделеет, воспевает и восхваляет. Я без ума от тебя: от твоего взгляда, от твоих божественных глаз. Я готов целовать песок, по которому ты ходишь. |
Ik ga naar het balkon, het is warm, daar hang ik de was uit. Met mijn handen, zuinig en zolgvuldigd had ik jouw mooie jurk gewassen, vol bloemen en sterren die nog steeds aan je huid herinnert. | Выхожу на балкон, жарко, развешиваю там стирку. Я своими руками заботливо постирал твоё чудесное платье, усыпанное цветами и звёздами, которое ещё помнит тепло твоего тела. |
Ik kijk naar het scherm: oh nee, alstublieft! Onze-Lieve-Vrouw! Nog drie uur! Honderdtachtig minuten zonder te kunnen je aan te raken! Waarom duurt je girls party zo lang?! | Я смотрю на часы: о нет, только не это! О, Святая Мадонна, ещё три часа! Ещё сто восемьдесят минут я не смогу прикоснуться к тебе! Почему ваш девичник такой долгий?! |
Nee, hoor, ik overdrijf: ik aanvaard deze scheiding. Niet alleen hou ik van jou, maar bovendien heb ik veel respect voor jou. Als je voelt je goed, dan ben ik ook blij: jouw welzijn is wat ik wil. | Нет, нет, что ты, это я так… Я нормально воспринимаю эту разлуку, ведь я не только люблю тебя, но и уважаю тебя: если хорошо тебе — значит, хорошо и мне. Я ведь хочу только того, чтобы ты была довольна. |
Ik denk aan jou, aan je prachtige ogen. Ik stel me jou voor, alsof ik met jullie was. En om zeven uur zal ik een enorme vreugde krijgen: jouw glimlach zal mijn beloning zijn. | Думаю о тебе, о твоих волшебных глазах, представляя себе тебя так, как если бы я был сейчас вместе с вами. А в семь часов меня ждёт великая радость: твоя улыбка станет мне наградой за ожидание. |
Ik heb last van dit wachten, maar ik klaag niet. Ik zet ons bed recht. Ik maak de bad klaar. Gij zult eruit komen met een frisse uitstraling, gij zult eruit komen met een verfijning van de kat, | Я страдаю от разлуки с тобой, но я совсем не жалуюсь. Я расправляю нашу постель. Готовлю ванну. Ты выйдешь из неё, излучая свежайшую ауру, ты выйдешь из неё со своей элегантной пластичностью кошки, |
Gij zult eruit komen, stralend, lief en levend — mijn koningin, mijn godin, mijn mooie diva. Ik zal je de kamerjas zo strelend aanbieden zonder je schoonheid te willen bedekken. | Ты выйдешь из неё светящейся, сладкой и живой — моя королева, богиня, прекрасная моя дива. С нежностью я предложу тебе халатик, втайне надеясь, что ты не станешь скрывать им свою красоту. |
Gij zult de kamerjas weigeren — met een gracieus en zacht gebaar. En gij zult oogverblindender blijven dan Aphrodite. Genoeg dromen! Mijn celstraf is bijna voorbij, liever bereid ik nu jouw aankomst voor. |
И да! — ты отвергнешь его своим изящным и мягким жестом. И ты останешься… ослепительнее самой Афродиты! Так, хватит мечтать! Свой срок я уже почти отбыл. Приготовлюсь-ка я лучше к твоему приходу. |
Ik open de deur. Ik hoor… je voetstappen, licht als een veertje! Je komt binnen, zo gracieus, met de tred van een poema. “Salve Regina!!” — roep ik uit, en ik arm je om. Zo gelukkig, oh schatje, ik knuffel je liefkozen, en ik zwijg. | Я открываю дверь. И я слышу… твои лёгкие, как пушинки, шаги! Ты входишь походкой пумы, такая грациозная! «Salve Regina!!»** — восклицаю я и обнимаю тебя. Как я счастлив, моя дорогая! Я прижимаю тебя к себе и просто молчу. |
Gij en ik! Hoe kan ik nu vrijlaten de vrouw die me de vreugde geeft: de vreugde van liefde en vlucht?! Je bent thuis! Bij mij. En zo beëindigd deze langste dag van mijn leven. |
Мы, наконец, вдвоём! Как я могу выпустить из объятий ту, что дарит радость мне счастье любви и полёта?! Ты дома! Ты — со мной. И вот так, наконец, и закончился этот самый длинный день в моей жизни. |
* “Вернись в Сорренто” (“Torna a Surriento” на неаполитанском, “Torna a Sorrento” в итальянском переводе) — известная неаполитанская песня начала XX века синьора Де Куртиса.
** “Salve Regina” (латинский) — “Славься, Царица”, название христианского гимна (вот убойное исполнение его, контральто). Здесь: в буквальном значении “Здравствуй, королева!”.
Please never use Google Translate for poetry. Deepl and advanced AI tools are a little bit better.